それぞれの言葉について詳しく解説する前に、大まかな違いについて紹介しておきます。まず、”shop”と”store”には以下のような傾向があるんです。“shop” ⇒ 加工や作成など売る以外のことも行う店“store” ⇒ 売るだけの店そして、以下のような違いだと捉える場合もあります。“shop” ⇒ イギリス英語で使われる傾向“store” ⇒ アメリカ英語で使われる傾向傾向なので、イギリスで”store”を使わないとか、アメリカで”shop”を使わないというわけではありません。それぞれの国では、以下のような細かい感 … Donut is my favorite donut shop.circle(サークル)とはカタカナになっているように「円、丸」のこと…写真でみると木製の内装でファンタジーの世界観ですね。現代のターバンはこういった古風な雰囲気を残した感じで、もう少し洗練された感じの内装になっています。tavern(ターバン)はバーのようなお店で、ちょっとした食べ物と、古くは旅行者向けに宿を提供しているところが伝統的に多かったようです。scrambleはスクランブル交差点、スクランブルエッグなどカタカナで…英語で偽物、偽のを意味する言葉はカタカナでもよく見かける「fake(フ…jointにも小さい「店」といった意味があり、よくバーなどを指して使われます。There are many Mos Burger stores in Osaka.一般的に調理された食べ物を食べれる状態で提供するお店で、座席があるようなものです。カタカナの感覚に近く最もスタンダードな言葉です。飲食店を表す英語は「restaurant(レストラン)」でだいたい行けますが、その形態によって細かく分類が可能なのでニュースに登場した飲食店をまとめてみました。Many diners left after someone saw a cockroach.価格も手ごろで、前菜、メイン、デザート、グラスワインを合わせてもだいたい1,000~1,500円程度が相場でしょうか。日本人が「フレンチ」と聞いてイメージするようなレストランはフランスでも非常に高いため、フランスに住んでいるからといって日本より気軽に高級フレンチが食べられるかというと、そうでもありません。またマクドナルドやSubway、吉野家のような日本では一般的にレストランには分類されないファーストフード店も「fast-food restaurant」と表現できるのでカタカナより少し幅が広いです。多くのお客さんはユニークな食べ物には高い料金を払う意志がある。ヤギの子孫もいるそうで、108年ぶりに優勝決定したときはすごい盛り上がりだったでしょう。This is a high-class restaurant.補足:もともとは電車の食堂車や、トラックを改造したような移動式のお店のようなものを指していたそうです。レイアウト的に電車内を想像させる名残が感じられます。フランス語のbistrotは、実はその高級なイメージとは真逆で、地元の人や近くで働く労働者がお昼を食べに行ったり、仕事帰りにお酒を飲みに行くような、小さな大衆食堂、居酒屋を意味します。「SMAP×SMAP」の名物コーナーだったビストロスマップでも知られる「ビストロ(bistrot)」ですが、これはフランス語で安い大衆食堂のようなものを指します。屋台に近いもので、屋外で席がないタイプのお店です。stallも同じ意味で屋台、露天です。特に食べ物限定ではありません。shop / restaurant / stand / eateryなどの言葉がありすべて飲食店を指すことができますが、微妙に形態が異なります。eatery(イータリー)は総称して「飲食店、食べ物を提供するお店」みたいな感じになるので、あらゆる形態・ジャンルの食べ物を提供するお店を指して「eatery」と呼ぶことができます。I bought takoyaki from the stand(=stall) across the street.日本人の感覚としてはすごく変ですがSushi restaurant(寿司レストラン)やSushi bar(寿司バー)なども海外では見かけます。diner(ダイナー)は食堂と訳されることがありますが、何をもって「diner」とするのかの定義はちょっと曖昧です。スティーブに聞いても写真を見てもらったほうがはやいといっていました。There are many Mos Burgers in Osaka.厳密な定義があるわけではないのでスパッと「この店はこれ、この店はあれ」と区切ることができない感覚的なものです。また店が「うちはイータリーだ!」といった感じで名乗っていれば、もうそれはそうなんでしょう。There are many Mos Burger locations in Osaka.高級フレンチレストランのことをフランス語では、「restaurant gastronomique(レストラン ガストロノミック)」と言います。英語でもbistro(ビストロ)は通じ、同じく高くはないレストラン、飲み屋、食堂のようなものを指します。フレンチの他にイタリアンのお店にも使われたりします。A lot of diners are willing to pay high prices for unique foods.このあたりは厳密に定義はできないので使う人の感覚はもちろん、地域性や国柄も影響してくると思います。アメリカンな雰囲気がしますが、座席のレイアウトなどは日本のファミレスに近いです。artificialは「人工の」で最近は特にartificial in…stallには「トイレの個室」や動詞で「時間稼ぎをする」などの意味がある言葉です。There are many hot dog stands(=stalls) in New York. たまにdinerそのもので「レストランの客」を意味することがあります。したがって以下のような文章も可能ですが、ややこしいので普通は言わないと思います。今回とりあげる単語は「hail」です。いくつか意味があり日常で使うのは…バーのエリアと、グリル(料理)のエリアが明確でないにしろわかれている感じです。日本でも有名なフーターズ(Hooters)は、どちらかといえばBar and grillが近いのではないかといった話です。いくつかの写真から判断すると「席が赤い」「ボックス席がある」「ネオンの看板」「お酒も含めてわりとなんでも出す」などが感じられます。restaurantとeateryの違いはあってないようなものですが、restaurantのほうがよく使われる言葉です。ethnic eateryやethnic restaurantもどっちも一緒といえば一緒です。高級店に対しても「eatery」は使うことができます。There were a lot of diners in the diner.shopは軽食やお菓子っぽいものならば使われますが、この場合はstoreも考えられます。barは「棒、棒状の物」のものを指しますが、カクテルを出すようなバーは、バーカウンターがあるからだと最近になって知りました・・・。写真を見る限りは、レストランよりも少しカジュアルなものが多いのかなといった雰囲気はあります。カジュアルな感じの「レストランの一種がダイナー」と言っていますが、その境界線がどこにあるのかは謎でネイティブに聞いてもはっきりしません。Yoshinoya is my favorite restaurant.ファミレスなどにある「サラダバー」「デザートバー」は英語でもそのまま通じますが「ドリンクバー」は夜のバーと受け止められる可能性が高いです。飲食店に限りませんが「location」にはお店、店舗の意味もあります。したがって以下の文章はすべて同じです。SMAPの番組では、メンバーが高級レストランの一流シェフの格好をし、コーナーの冒頭では毎回クラシックの音楽が流れるため、日本ではこの言葉に高級なイメージ、例えば自分のオーダーに合わせてシェフがお洒落な創作料理を作ってくれるお店のような印象を持たれている方も多いかもしれません。I don’t know the location of her house.そういった事前のお断りをしたうえで、一般的な話では以下のように感覚的に分類されます。視覚的に感じられるようにそれぞれにGoogleの画像検索の結果を貼っていきます。シカゴ・カブスが100年以上も優勝できなくなったとされる有名な「やぎの呪い」の由来となった、スタジアムから追い出された人物は「ターバン」の経営者で、現在も店は甥に引き継がれ「Billy Goat Tavern」としてシカゴで営業して、カブスファンが集うお店として世界的に知られています。いまいちピンと来ない形態ですが、たしかにお店のジャンルとして存在しているみたいです。文字通り「バー&グリル」の意味で、スティーブは日本のファミリーレストランはこの「Bar and grill」が近いのではないかといっています。The is a candy store around the corner.その中でイタリアン(Italian restaurant)やフレンチ(French restaurant)などさまざまに細分化されます。したがってアップルストアの修理を受け付けてくれるカウンターの「ジーニアス・バー」のように飲食店以外にも使えないこともありません。eateryにはレストラン、屋台、ファストフード店、ダイナーなどあらゆるものを含むことができますが、一般的にはレストランと同義語と思っても問題ないと思います。スポットライトやツーリストスポットのようにカタカナでも聞かれるspot…Mr.
一方storeは、商店・コンビニ・量販店などのような 色々な種類の商品を売るお店 を指します。
「飲食店」は英語でどう表現する?【単語】an eating house...【例文】an eating place...【その他の表現】a restaurant... - 1000万語以上収録!英訳・英文・英単語の使い分けならWeblio英和・和英辞書